Numbers 5:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 then G3726 [3shall bind G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1135 woman G1722 by G3588 the G3727 oaths G3588   G685 of this imprecation. G3778   G2532 And G2046 [3shall say G3588 1the G2409 2priest] G3588 to the G1135 woman, G1325 May [2appoint G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 to G685 a curse G2532 and G1774.3 solemn affirmation G1722 in G3319 the midst G3588   G2992 of your people, G1473   G1722 in G3588 the G1325 lord giving G2962   G3588   G3382 of your thigh G1473   G1276.3 to miscarry, G2532 and G3588   G2836 your belly G1473   G4247.1 to bloat;
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3726 ορκιεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G1135 γυναίκα G1722 εν G3588 τοις G3727 όρκοις G3588 της G685 αράς ταύτης G3778   G2532 και G2046 ερεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τη G1135 γυναικί G1325 δώη G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G685 αρά G2532 και G1774.3 ενόρκιον G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1325 δούναι κύριον G2962   G3588 τον G3382 μηρόν σου G1473   G1276.3 διαπεπτωκότα G2532 και G3588 την G2836 κοιλίαν σου G1473   G4247.1 πεπρησμένην
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3726 V-FAI-3S ορκιει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3727 N-DPM ορκοις G3588 T-GSF της G685 N-GSF αρας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G685 N-DSF αρα G2532 CONJ και   N-ASM ενορκιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου   V-RAPAS διαπεπτωκοτα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G4771 P-GS σου   V-RMPAS πεπρησμενην
HOT(i) 21 והשׁביע הכהן את האשׁה בשׁבעת האלה ואמר הכהן לאשׁה יתן יהוה אותך לאלה ולשׁבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7650 והשׁביע shall charge H3548 הכהן Then the priest H853 את   H802 האשׁה the woman H7621 בשׁבעת with an oath H423 האלה of cursing, H559 ואמר shall say H3548 הכהן and the priest H802 לאשׁה unto the woman, H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 אותך   H423 לאלה thee a curse H7621 ולשׁבעה and an oath H8432 בתוך among H5971 עמך thy people, H5414 בתת doth make H3068 יהוה when the LORD H853 את   H3409 ירכך thy thigh H5307 נפלת to rot, H853 ואת   H990 בטנך and thy belly H6638 צבה׃  
Vulgate(i) 21 his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur
Clementine_Vulgate(i) 21 his maledictionibus subjacebis: det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur.
Wycliffe(i) 21 thou schalt be suget to these cursyngys; the Lord yyue thee in to cursyng, and in to ensaumple of alle men in his puple; `the Lord make thin hipe to wexe rotun, and thi wombe swelle, and be brokun;
Tyndale(i) 21 (and let the preaste coniure her with the coniuracyon of the curse and saye vnto her) the Lorde make the a curse and a coniuracyon amonge thy people: so that the Lorde make thy thye rotte and thy bely swell
Coverdale(i) 21 then shall the prest coniure the wife with this curse, and shal saye vnto her: The LORDE sett the to a curse and a coniuracion amonge thy people, so that the LORDE make thy thye rotte, and thy wombe to berst.
MSTC(i) 21 and let the priest conjure her with the conjuration of the curse, and say unto her: the LORD make thee a curse and a conjuration among thy people: so that the LORD make thy thigh rot, and thy womb to burst,
Matthew(i) 21 (and let the preast coniure her wyth the coniuracion of the curse & say vnto her) the Lord make the a curse and a coniuracion amonge thy people: so that the Lord make thy thygh rotte, and thy bely swel
Great(i) 21 (& the preaste shall charge the woman with an horible curse, & the preste shall saye vnto the woman) the Lorde make the to be an abhominacyon and a curse amonge thy people: when the Lorde doth make thy thye rotte, and thy bely swell:
Geneva(i) 21 (Then the Priest shall charge the woman with an othe of cursing, and the Priest shall say vnto the woman) The Lord make thee to be accursed, and detestable for the othe among thy people, and the Lord cause thy thigh to rot, and thy belly to swell:
Bishops(i) 21 (Then ye priest shal charge the woman with an othe of cursing, & the priest shall say vnto the woman) the Lorde make thee accursed and detestable for the othe among the people, when the Lord doth make thy thigh to rot, & thy belly swell
DouayRheims(i) 21 These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder.
KJV(i) 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
KJV_Cambridge(i) 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
Thomson(i) 21 [then the priest shall adjure the woman with solemn imprecations, and the priest shall say to the woman] the Lord make thee a curse and an imprecation in the midst of thy people, by causing thy thigh to rot, and thy belly to be inflamed.
Webster(i) 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to perish, and thy belly to swell;
Brenton(i) 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring thee into a curse and under an oath in the midst of thy people, in that the Lord should cause thy thigh to rot and thy belly to swell;
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί, δῴη σε Κύριος ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ δοῦναι Κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα, καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην.
Leeser(i) 21 And the priest shall charge the woman with an oath of imprecation, and the priest shall say unto the woman, The Lord then make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth cause thy thigh to fall away, and thy belly to swell;
YLT(i) 21 (then the priest hath caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest hath said to the woman) —Jehovah doth give thee for an execration, and for a curse, in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to swell,
JuliaSmith(i) 21 And the priest bound the woman by an oath in these curses, and the priest said to the woman, Jehovah will give thee for a curse, and for an oath in the midst of thy people, in Jehovah's giving thy thigh to fall, and thy belly to go forth.
Darby(i) 21 -- then the priest shall adjure the woman with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman: Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to shrink, and thy belly to swell;
ERV(i) 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell;
ASV(i) 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell;
JPS_ASV_Byz(i) 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman - the LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell;
Rotherham(i) 21 then shall the priest put the woman on oath, with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Yahweh give thee up for a curse and for an oath, in the midst of thy people,––in that Yahweh shall give up thy thigh to fall away, and thy womb to swell:
CLV(i) 21 (thus the priest will adjure the woman with the oath of imprecation, and the priest will say to the woman:) Yahweh shall set you as an imprecation and an oath in the midst of your people when Yahweh makes your thigh fall away and your belly turgid.
BBE(i) 21 Then the priest will put the oath of the curse on the woman, and say to her, May the Lord make you a curse and an oath among your people, sending on you wasting of the legs and disease of the stomach;
MKJV(i) 21 then the priest shall charge the woman with an oath of cursing. And the priest shall say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away and your belly to swell.
LITV(i) 21 then the priest shall cause the woman to swear with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman: Jehovah shall make you a curse and an oath among your people, when Jehovah makes your thigh to fall away, and your belly to swell,
ECB(i) 21 then the priest oaths the woman with an oath and the priest says to the woman, Yah Veh gives you an oath - an oath among your people, when Yah Veh gives your flank to fall off and your belly to swell;
ACV(i) 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say to the woman, LORD make thee a curse and an oath among thy people when LORD makes thy thigh to fall away, and thy body to swell.
WEB(i) 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, “May Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell;
NHEB(i) 21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, 'The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD allows your thigh to fall away, and your body to swell;
AKJV(i) 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell;
KJ2000(i) 21 Then the priest shall charge the woman to take an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell;
UKJV(i) 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell;
TKJU(i) 21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make you a curse and an oath among your people, when the LORD does make your thigh to rot, and your belly to swell;
EJ2000(i) 21 (the priest shall charge the woman with an oath of cursing) and the priest shall say unto the woman, Let the LORD make thee a curse and an oath among thy people when the LORD makes thy thigh to fail and thy belly to swell,
CAB(i) 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell;
LXX2012(i) 21 then the priest shall adjure the woman by the oaths of this curse, and the priest shall say to the woman, The Lord bring you into a curse and under an oath in the midst of your people, in that the Lord should cause your thigh to rot and your belly to swell;
NSB(i) 21 »‘Jehovah will make you an example for your people to see what happens when the curse of this oath comes true: Jehovah will make your uterus drop and your stomach swell. Then the priest will administer the oath and the curse by saying:
ISV(i) 21 then the priest is to have the woman commit to an oath by saying to the woman, ‘May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh waste away and your abdomen swell
LEB(i) 21 the priest will make the woman swear an oath of the sworn oath of the curse, the priest will say to the woman, "May Yahweh give you a curse and a sworn oath in the midst of your people with Yahweh making* your hip fall away* and your stomach swollen;
BSB(i) 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell.
MSB(i) 21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell.
MLV(i) 21 then the priest will cause the woman to swear with the oath of cursing and the priest will say to the woman, Jehovah make you a curse and an oath among your people when Jehovah makes your thigh to fall away and your body to swell.
VIN(i) 21 then the priest will make the woman swear under oath and say to the woman: May the LORD make you a curse and a curse among your people. When the LORD makes your thigh fall and your belly swell
Luther1545(i) 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluche und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse!
Luther1912(i) 21 so soll der Priester das Weib beschwören mit solchem Fluch und soll zu ihr sagen: Der HERR setze dich zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen lasse!
ELB1871(i) 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen -: So mache dich Jehova zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jehova deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache,
ELB1905(i) 21 und zwar soll der Priester das Weib beschwören mit dem Schwure des Fluches, und der Priester soll zu dem Weibe sagen: So mache dich Jahwe zum Fluche und zum Schwure in der Mitte deines Volkes, indem Jahwe deine Hüfte schwinden und deinen Bauch schwellen mache,
DSV(i) 21 (Dan zal de priester die vrouw met den eed der vervloeking beedigen, en de priester zal tot die vrouw zeggen:) De HEERE zette u tot een vloek, en tot een eed, in het midden uws volks, mits dat de HEERE uw heup vervallende, en uw buik zwellende make;
Giguet(i) 21 Je t’adjure, et tes faux serments attireront sur toi cette malédiction: que le Seigneur te donne sa malédiction comme parjure, qu’au milieu de ton peuple le Seigneur fasse tomber ta cuisse, qu’il fasse éclater ton ventre.
DarbyFR(i) 21 alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d'exécration, et le sacrificateur dira à la femme: Que l'Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l'Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre;
Martin(i) 21 Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d'exécration, et le Sacrificateur dira à la femme : Que l'Eternel te livre à l'exécration à laquelle tu t'es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l'Eternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre.
Segond(i) 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: -Que l'Eternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
SE(i) 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que caiga, y a tu vientre que se te hinche;
ReinaValera(i) 21 (El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche;
JBS(i) 21 (el sacerdote conjurará a la mujer con juramento de maldición, y dirá a la mujer): el SEÑOR te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo el SEÑOR a tu muslo que falle, y a tu vientre que se te hinche;
Albanian(i) 21 atëherë prifti do ta vërë gruan të betohet me një betim mallkimi dhe do t'i thotë: "Zoti të bëftë objekt mallkimi dhe nëme midis popullit tënd, kur do të bëjë të të dobësohen ijet dhe të fryhet barku yt;
RST(i) 21 тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажетсвященник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народетвоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим;
Arabic(i) 21 يستحلف الكاهن المرأة بحلف اللعنة ويقول الكاهن للمرأة يجعلك الرب لعنة وحلفا بين شعبك بان يجعل الرب فخذك ساقطة وبطنك وارما.
Bulgarian(i) 21 и свещеникът да закълне жената с клетвата на проклятие, и свещеникът да каже на жената: ГОСПОД да те постави за проклятие и клетва в народа ти, като направи ГОСПОД да изсъхне бедрото ти и да се надуе коремът ти;
Croatian(i) 21 Ovdje neka svećenik zakune ženu ovom kletvom: neka joj rekne: Jahve te postavio za prokletstvo i kletvu među tvojim narodom, učinio da ti uvene rodnica i da ti se utroba nadme!
BKR(i) 21 (Zaklínati pak bude kněz tu ženu, čině klatbu zlořečenství, a řekne jí:) Dejž tebe Hospodin v zlořečení a v prokletí u prostřed lidu tvého, dopustě, aby lůno tvé hnilo a břicho tvé oteklo.
Danish(i) 21 saaledes skal Præsten besværge Kvinden ved Forbandelsens Ed, og Præsten skal sige til Kvinden -. Saa sætte HERREN dig til en Forbandelse og til en Ed midt iblandt dit Folk, idet HERREN lader dine Lænder svinde og din Bug svulme op!
CUV(i) 21 ( 祭 司 叫 婦 人 發 咒 起 誓 ) , 願 耶 和 華 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 發 脹 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 詛 , 成 了 誓 語 ;
CUVS(i) 21 ( 祭 司 叫 妇 人 发 咒 起 誓 ) , 愿 耶 和 华 叫 你 大 腿 消 瘦 , 肚 腹 发 胀 , 使 你 在 你 民 中 被 人 咒 诅 , 成 了 誓 语 ;
Esperanto(i) 21 la pastro jxurligos la virinon per jxuro de malbeno, kaj la pastro diros al la virino:Tiam la Eternulo fordonu vin al malbeno kaj al jxuro inter via popolo, farante vian femuron maldikigxinta kaj vian ventron sxvelinta;
Finnish(i) 21 Niin pitää papin vannottaman vaimoa kirouksen valalla, ja sanoman hänelle: Herra antakoon sinun kiroukseksi ja sadatukseksi kansas keskelle, niin että Herra sallii lakastua lantees ja vatsas ajettua.
FinnishPR(i) 21 niin' -pappi vannottakoon vaimoa kirovalalla ja pappi sanokoon vaimolle-'tehköön Herra sinun nimesi kiroukseksi ja sadatukseksi sinun kansasi keskuudessa, kuihduttakoon Herra sinun lanteesi ja paisuttakoon vatsasi;
Haitian(i) 21 se pou Seyè a fè tout moun pran non ou pou bay madichon. Se pou l' fè ou pa ka janm fè pitit. Se pou vant ou anfle.
Hungarian(i) 21 Miután megeskette a pap az asszonyt az átoknak esküjével, ezt mondja az asszonynak: Tegyen tégedet az Úr átokká, és eskü-[példává] a te néped között, megszárasztván az Úr a te tomporodat, és a te méhedet dagadtá tévén.
Indonesian(i) 21 semoga TUHAN membuat namamu menjadi sumpah kutuk di antara bangsamu. Semoga Ia membuat pangkal pahamu mengerut dan perutmu mengembung.
Italian(i) 21 allora faccia il sacerdote giurar la donna, con giuramento di esecrazione, e dicale: Il Signore ti metta in maledizione ed esecrazione, nel mezzo del tuo popolo, facendoti cader la coscia, e gonfiare il ventre.
ItalianRiveduta(i) 21 allora il sacerdote farà giurare la donna con un giuramento d’imprecazione e le dirà: l’Eterno faccia di te un oggetto di maledizione e di esecrazione fra il tuo popolo, facendoti smagrire i fianchi e gonfiare il ventre;
Korean(i) 21 제사장이 그 여인으로 저주의 맹세를 하게 하고 그 여인에게 말할지니라 여호와께서 네 넓적다리로 떨어지고 네 배로 부어서 너로 네 백성 중에 저줏거리, 맹셋거리가 되게 하실지라
Lithuanian(i) 21 Viešpats padarys tave prakeikimu tavo tautoje, ir tavo šlaunys ims pūti, o tavo pilvas išsipūs.
PBG(i) 21 Tedy poprzysięże kapłan niewiastę onę przysięgą przeklęstwa, i rzecze do niej: Niechaj cię poda Pan na złorzeczenie, i na przeklinanie między ludem twoim, przepuściwszy, aby łono twoje wypadło, i żywot twój opuchł:
Portuguese(i) 21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
Norwegian(i) 21 - nu skal presten lese op forbannelses-eden for kvinnen og si til henne: - så gjøre Herren dig til en forbannelse og til en ed blandt ditt folk; han la dine hofter svinne inn og din buk hovne op;
Romanian(i) 21 şi preotul să pună pe femeie să jure cu un jurămînt de blestem, şi să -i zică:,Domnul să te facă să ajungi de blestem şi de urgie în mijlocul poporului tău, făcînd să ţi se usuce coapsa şi să ţi se umfle pîntecele,
Ukrainian(i) 21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед народу твого тим, що Господь зробить стегно твоє опалим, а живіт твій напухлим,